定型漢詩 曄歌・瀛歌・偲歌・坤歌は日本詩歌と相互に詠み換え可能な漢詩の定型です 梅桜詩会
漢字文化圏共通漢詩 曄歌 誰にでも簡単に作れる漢詩を使って、中国の友人と詩歌の交流を
漢字文化圏共通漢詩のTopへ戻る

sintankan.jpg (56441 バイト)

 世界最短と書いてはいるが、これはあくまでキャッチフレーズで、現実にはもっと小型の定型は有るし、聴いたことも看たこともある!

    稍微不斷有剩餘部分。如果回送用的信封(16厘米×23厘米以上)請送,文本費免費舉。請首先Mail尋問。

一 簡要

   漢字文化圏共通新詩体的提案

曄歌 坤歌 瀛歌 偲歌

  漢字文化圏通用新詩体為四種、分別名為<曄歌><坤歌><瀛歌><偲歌>、取「光」「土」「水」「人」即「天」「地」「海」「民」、内藏日中友好天地與共之意。

  日本詩歌形式嚴格地説、是只以音數律為要素構成的。自古以來為人們所喜愛的形式基本上有゛五七五゛゛五七五七七゛゛七七七五゛゛七五七五七五七五゛゛五七七五゛゛五七五七五゛六種。

  日本詩歌的類別各称是和内容有関係的、即以内容分門別類、冠以詩体名称。存在着形式相同内容不同、則歸類不同名称不同的情況。這種現象類似中国詩経中゛風゛゛雅゛゛頌゛的分劃、与中国詩歌一般意義上以形式分類明顕不同。  

  新詩体沿循日本詩歌的傳統、綜合形式和内容要素予以分類冠名。對一種詩体、除形式上的規則之外在内容方面也相應限定。

 

  語言 使用漢語文語

 

  形式 採用日本詩歌音数律

 

  韵律 中国人作者按漢語音韵押韵、日本人作者不拘

 

韵位 内容意義上的句尾

 

  平仄 不限

 

   曄歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字  

      内容 季語必要 自然万物 人生幽邃      (与俳句相同)

 

   坤歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字

内容 世間諸事社会趣聞      (与川柳相同)

 

   瀛歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字+四文字+四文字

内容 天地自然人生社会世間趣事      (与短歌相同)

 

偲歌 形式 漢字 四文字+四文字+四文字+三文字

      内容 男女情愛人生趣事        (与都々逸相同)

 

選定和創作国際性新季語

 

編撰現有季語中具有国際性的季語的解説辞書

 

 

二 探索

 

(一) 総論

  中国詩歌傳来日本已逾千数百年、其文化精神和美学思想深入日本文化之中、對日本詩歌的発展産生了極大的影響。為甚麼中国詩歌能{如此深廣地與日本文化交融c?這主要要歸功于日本的゛漢文訓読法゛。即中国的文言体文章、不加翻譯直接用日本語閲讀的方法。因比、既使不借助于翻譯、一般的日本人、只要稍許|得訓読法、就能不費力气地理解中国語詩歌的内容、進而欣賞中国詩歌芸術。對日本人來説与其将漢詩譯成日文、不如用゛訓読法゛直接閲讀漢詩、因為假如将漢詩譯成日語、結果恐怕只能是在明瞭内容的同時、失去作為漢詩所必不可少的音韵美、詩也不成其為詩了。訓読法在形式上盡力原搬照套作為漢詩基幹要素的文字數、音節形式、而韵律和平仄則因為日語發音不同于漢語、不能体現。但訓読法独特的朗読气氛多少弥補了這種缺憾、整体来説、不失于詩歌体裁。

  中国詩歌的格律、由音節形式、韵律、四声平仄三要素構成、音節形式可以説是中国詩歌的基幹要素。與之相比、日本詩歌首先是文字、文法與中国詩歌不同、其次日本詩的格律、實際上只有文字數、音節形式方面的規則、除少數偶然押韵的詩歌以外、根本不存在平仄之説。在表現手法上、中国詩歌由于表意文字所具有的特点、常常以大量的素材来表達一个中心思想、日本詩歌由于表音文字的特点、往々描写単純凝煉、讀者需由比一点調動聯想、来理解詩歌的内容。中国詩歌、自古以来為日本人民所喜愛、而日本詩歌則因其表現手法上的隠晦、難以被漢字圏諸君接受。日本文化和中国文化、表面看来相似、其實是兩種完全不同的文化。文法不同、句法不同、章法不同、便是漢字、也不盡相同或可説異同参半。如此差異的兩種文化、如果能利用双方音節形式相近和漢字部分相同的共同点、創造出一種日中双方都能接受、使用的詩歌形式、本着゛詩言志゛的精神、以這種新詩体創作詩歌、進行日中兩國思想文化交流、那将是何等的有意義、有價値呵。

  從并没有多少共同点的兩國現有詩歌出發、来創造一種双方共有的詩歌新形式、首先有必要對中国詩歌和日本詩歌進行比較、尋找双方共存的要素、以此作為新詩体的基礎。

  在探索新詩体的格律之前、首先必須}定以~國的語言作為新詩体的語言。一般日本人靠了訓読法能{閲読中國文語体文章、一般中國人却不能閲読漢字仮名参半的日文。就一首詩來説、中国詩歌字數多、日本詩歌字數少。鑒于上述能讀與不能讀的問題、字數多與少的問題、故寫作語言定為中日双方都能讀的中国文語体、詩歌形式採用文字數比較少的日本詩歌形式。

  双方既有詩歌的共存的格律是詩歌基幹要素的文字數即音節形式、其他韵律、平仄律只属于中国詩歌、不存在于現存日本詩歌。新詩体規定使用中國文語、就應該遵守韵律。

  }定了語言之后、接着是形式句法章法問題。先來探討文字音節以決定詩体形式、其次、就手法問題、對句法、章法、進行分析研究。

  日本現存詩歌有「俳句」「川柳」「短歌」「都々逸」、都具有句式短小的特点。中国詩歌主要是格律詩、句式都比日本詩歌長。新体詩的外観形式照套文句短小的日本詩歌形式。按照「俳句」和「川柳」的音數律、運用中國文語体創作的詩歌便是「曄歌」和「坤歌」、按照「短歌」「都々逸」的音律数運用中國文語体創作的詩歌便是「瀛歌」和「偲歌」。

 

(二) 音節形式

 

探索之一

 

  這是一首節奏、字數、内容三者統一的詩作。

  下圖表示日本詩歌文字拍聯的関係、「拍」是日本詩歌節奏的最小単位、日本人有以手撃拍吟詩唱歌的習慣。「聯」是詩句的最小単位、「聯」文字之外還包括餘韵(無字節拍)、是日本詩歌的重要要素。

 

ふるいけや○○○

かわずとびこむ○

みずのおと○○○

古池塘○○

青蛙躍入

水声響○○

五 七 五(松尾芭蕉)

這首俳句有十七个假名、○為余韵

  日本詩歌的節奏結構是假名的一个字為一音節、四个字為一拍、八个字(兩拍)為一聯。   中国詩歌是以漢字的一个字為一音節、兩个字為一拍。比較之下、不難看出、中國語漢字的基本特征是一个字一音節、表示一个概念(也有兩个字表示一个概念)、日本假名一个字一音節、表示一个概念的詞很少。漢字一个音節大体上相当于日語假名的兩个音節。這様、假名十七文字(十七音節)、機械地翻套相当于漢字八个半字。從日語中一个文字即一个概念的單音節詞極少這一点考慮、将八个半字延伸為十个字更為妥当。這様、以音律数為基本要素的日本詩歌、大体上假名五字相当于漢字三字、假名七字相当于漢字四字。基于上述想法、新詩体「曄歌」和「坤歌」的字數為三、四、三、新詩体「瀛歌」的字數為三、四、三、四、四、「偲歌」的字數為四、四、四、三。

 

探索之二

 

 下面是一首節奏、字數、内容未成統一的詩作、江戸時代小林一茶的俳句

「やせがえる まけるないっさ ここにあり」從形式上看、字數五、七、五但從内容上看「やせがえる まけるな いっさここにあり」字數五、四、八。

         やせかえる○○○ まけるないっさ○ ここにあり○○○     五七五

痩せ蛙    負けるな一茶   此処にあり

 

痩青蛙      莫退一茶     在這裏  從文字面翻譯

 

探索之三

 

やせかえる○○○ まけるな○    いっさここにあり○○○ 五四八

痩せ蛙    負けるな     一茶此処にあり

 

痩青蛙      莫退       一茶在這裏        從文字面翻譯

 

(此詩`有更深一層的含義、即作者以痩青蛙自諭自勉自励。)

 

  以這首俳句為例、漢字三、四、三共計十字、構成一種詩歌形式、文字節奏和詩歌内容不合拍的情況下、可以適当地変動節拍。  同理、對應短歌的五、七、五、七、七句式、漢字取三、四、三、四、四。  和對應都々逸的七、七、七、五句式、漢字取四、四、四、三。

(三) 韵律

 

  中國的格律詩、要求゛韵有定位゛就是在固定的句尾使用同一韵的字、即所謂押韵。古代有百六韵、現代簡縮為七十二韵、無論古今都是日語中僅有的アイウエオ五个韵母所不能比較的。

  日本詩歌也能押韵、但終因韵母太少難酬衆望、不能成為詩歌条件的主流。

 

さいた a さいた a さくらがさいた a

 

ゆく水の o かえらぬ如く u ふく風の o めに見ぬ如く u

 

あを浪に i のぞみは絶ぬ u しら雲に i なみだは尽ぬ u

 

  這是一首押韵詩、非常明顕、與其説是押韵、不如説是同一詞語的一再重複、其押韵僅僅是偶然而已。  對于韵律、既便日本詩人刻意謀求、也会因一般讀者缺少韵律方面的基本知識而失去意義、人們只習慣于就字面來理解欣賞詩歌。

  新詩体已規定使用中國文語、中国詩歌一般是在内容意義上的句末押韵、新詩体将倣照中国詩歌在句尾押韵。但是、日本詩歌不限韵、日本人不擅用韵是由來已久的既成事實、所以、新詩体的韵律原則上只對中国人、日本人可不必強求。現今的中国詩壇、不押韵的散体詩屡見不鮮、日本人以漢語創作新詩、在形式上予以少許寛容、也是情有可原的。

  此外、日本的短歌有五七調和七五調、即一首詩歌、因讀者的理解、而有兩首不同的断句方法、只要從詩歌内容去理解、便没有問題。

 

(四) 句法

 

  中國格律詩、一行五言或七言、主語、謂語、賓語斎全、至少也是主語、謂語、或謂語、賓語、一行詩基本能表達一个完整的意思。日本詩歌一行五字或七字、大多数情況下不能兼備主、謂、賓(或主謂、或謂賓)即不能表達一个完整的意思。一般是一首詩表達一个完整内容。

 

 俳句 曄歌

 

きりのはの  なりいでにけり ふゆがまえ      芝不器男

梧洞葉 瑟瑟翻飛 作冬衣

 

あさがおに つるべとられて  もらいみず     加賀の千代女

喇叭花 藤纏井縄 担河水

 

こはるびや いしをかみいる あかとんぼ 村上鬼城

初冬暖 歇息青石 紅蜻蜒

 

 川柳 坤歌

 

へをひって おかしくもなし ひとりもの

放響屁 笑者尚無 単身漢

 

さいくんが さいじょでおこげ くわせられ 戸部好郎

才女妻 多有不能 吃焦飯

しんこんは こたつのなかでも あしをふれ

新婚楽 飯я芍コ 脚挽脚

 

 短歌 瀛歌

 

あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも

天蒼芒 仰首遥望 奈良辺 三笠山頭 旧時明月

 

おおみのみ ゆうなみちどり ながなけば こころもしぬに いにしえおもほゆ

淡海兮 夕波千鳥 聞鳥啼 極目愁思 傷懐往者

 

しにちかき ははにそいねの しんしんと とおだのかわず てんにきこゆる

終期近 子伴母榻 夜溟氈@遠田蛙鳴 自天来兮 

 

 都々逸 偲歌

 

こぼれまつばを  みやあしゃんせ かれておちても ふたりづれ

落地松針 命絶情摯 双々兩々 連理枝

 

まじめていしゅに ちとあきたけど だけどこちらも かなりとし

刻板夫君 徒然乏味 奈何霜鬢 斂芳心

 

いろがくろくて ほれてがなけりゃ やまのからすは ごけばかり

哀我顔黒 不入夫君 南山老 多孤身

  日本的定型詩歌、以一句表達一个完整意思的現象是十分罕見的、俳句的五,七,五,三句、一般只能描写兩个事物。日本詩歌以表音文字為根本、所以内容上包容量少是難免的、這是日本詩歌的特点而非缺点。因日本詩歌的因表音文字的局限性應運而生的含蓄表現手法、具有擧一反三的作用、能發揮不亜于表意文字的表現力、比如季語。「俳句」是由日本古代詩歌形式「連歌」的始句部分分離出来、独立成形的詩歌形式、僅有十七个字、要描写兩个事物(素材)構成完整的思想内容、這様、作者想表達的内容受到字數的厳格制限。為了以有限的字數表達更豊富的内容、需要有包容量大的語言。゛季語゛就是在這種条件下産生的。使用季語是「俳句的」基本要求。

 ゛季語゛是表現不同季節的代表事物的詩歌語言、比如春有傷感青春、夏有苦熱苦暑、秋有悲秋感秋、冬有極寒寒苦、這些原是人々皆知的題中之意。這之外、還有許々多々形々色々因季節而生的事物、感情、変化等々。季語開人々皆知的内容、選取四季二十四節气中的具体事物、予以描写。通過對具体事物的描写來表達博大、豊富的内容、形成多層構造、相乗効果。以此触動讀者的心靈深處、喚起聯想、由讀者去補充字面之外的内容、産生遠々超越文字表面的表達効果。這與中國詩歌中的゛典故゛有異曲同工之趣、同様是以少字言多義。日本四季分明、人們的生活也是以四季為基調送往迎來、四季観念深々扎根于日本人心底。對四季変化不很分明、季節観念比較模糊的地域的人來説、要理解季語的真正含義是有一定困難的。與「俳句」字數相同的「川柳」、則不要求使用季語。「川柳」℃謖サ實生活中的事々物々予以描写、讀者再将詩歌内容與現實生活對号、進而發掘詩歌的深刻含義。「川柳」同中國的竹枝柳枝詩很相似。

 

 

三 作例

 

其一 曄歌

 

花散って   又しずかなり   園城寺 鬼貫

花離枝 門前冷落 園城寺     (改寫)

 

空蝉や    ひるがえる葉に  とりついて 素十

蝉脱殻 傍依枯葉 風巻遂 (改寫)

 

嵐山翠 煙雨蒼茫 凝神望 安 迪 光

 

九子峰 松緑楓紅 聳碧空     徐 中 秋

 

其二 坤歌

 

ホステスの  視線やさしく   飲み過ぎる      戸部好郎

散香臍 嬌情難却 酔如泥 (改寫)

 

金銀輝 薬検對策 奥運会  徐一平

 

滾w求@夜闌人静 鐵騎徊     徐一平

 

成人歓 衣裳華麗 就業難     今田述

註 日本人二十歳時擧行成人式典

其三 瀛歌

 

幾山河    越えさり行かば  寂しさの   終てなむ國ぞ   今日も旅行く(改寫)

幾多難 咬緊牙関 怎奈何 苦海無邊 再鼓風帆

 

迎新春 九州東瀛 洛唐風 一衣帯水 友誼長青

                                      孫 憲徳

 

繋軽船 涼気侵肌 人盡散 十三夜月 遥挂松枝

 

酒一巵 酔菊花村 邯鄲夢 五柳先生 慌張閉門

        二首 中山榮造

 其四 偲歌

 

楽府胡笳 大漠琵琶 青冢遺恨 恨無涯(昭君) 鍾 興 群

 

陌上花鈿 緑波鱗鱗 重攜残酒 何處尋     胡 迎 建

 

手挽嬌娘 并観鴛鴦 軟語温香 醉夕陽     徐 中 秋

 

東瀛扶巵 南國淘金 青梅竹馬 淡如雲   徐 一 平

 

 

四 作品

 

挿画

 

 

 

 

五 結論

 

 

一   新詩体的語言 中國文語体

 

二   新詩体的名称 曄歌、坤歌、瀛歌、偲歌

 

三   新詩体的文字數和内容

 

    曄歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字  

       内容 季語必要 天地自然万物 人生幽邃    (与俳句相同)

 

    坤歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字

   内容 世間諸事社会趣聞      (与川柳相同)

 

    瀛歌 形式 漢字 三文字+四文字+三文字+四文字+四文字

   内容 天地自然人生社会世間趣事      (与短歌相同)

 

  偲歌 形式 漢字 四文字+四文字+四文字+三文字

       内容 男女情愛情事人生趣事        (与都々逸相同)

 

四   日本詩歌実質上是只以音數律為要素構成的、没有其他条件限制。因比便不可能産生很  多的詩歌形式。自古以来為人們所喜愛的形式基本上有゛五七五゛゛五七五七七゛゛七七七  五゛゛七五七五七五七五゛゛五七七五゛゛五七五七五゛六種。

    以音律数為基本的日本詩歌一般都能對調成漢字、假名五字相当于漢字三字、假名七字  相当于漢字四字、假名九字相当于漢字五字。古代日本民歌、現代日本民歌都能很容易地譯  換成漢字而音律不変。

 

酒は飲め飲め 飲むならば 日の本一の 此の槍を   七五七五  黒田節  福岡県民謡

 お前お発ちか お名残惜しい 名残情けの くくみ酒  七七七五  お発ち酒 宮城県民謡

 幻の 影を慕いて 雨に日に 月にやるせぬ 我が思い 五七五七五 影を慕いて 藤山一郎 花も嵐も 踏み越えて 行くが男の 生きる道     七五七五  旅の夜風  霧島一郎

 君が御胸に 抱かれて聞くは 夢の舟歌 鳥の歌    七七七五  蘇州夜曲 渡辺はま子

 優しさと 甲斐性の無さが 裏と表に 付いて居る   五七七五  雪椿    小林幸子

 貴方変わりは 無いですか 日毎寒さが つのります  七五七五  北の宿から 都はるみ

 

五   前面゛探索之三゛作為特例已闡述、從内容需要出發、在規定総字數的範囲内、断句處  可機動変化。

 

六   平仄:日中均不限 

 

七   押韵:以中国人為宜、日本人自決不限 

 

八   韵位:曄歌、坤歌、瀛歌、偲歌四体統一、在内容断句的句尾處押韵。

 

九   改寫既存俳句作品時、使用現有的季語。但是、只從字面來理解季語是遠々不{的、極  端地説、有長冬無夏的地方、也有長夏無冬的地方、因地域不同、對季語的理解会産生天壤  之別、因此季語解説辞書是不可缺欠的。

 

十   関于創作新的漢語季語。首先、從中国詩歌作品中℃諱A用于創作俳句的季語、數量相  当多、将這部分季語提出整理、再從膾炙人口的中國古典詩文中摘選可作季語的語句、作為  新季語。

    編撰選定季語、不應只局限既存季語、更重要的是要發掘、創作具有国際性的新季語。

 

十一  関于章法和五、七、五、的関係。比如、中国詩歌中的絶句、四句之間、起承轉合、聯  系緊密。日本詩歌的俳句、三句在章法上各自独立、没有中国詩歌那種明顕的承接関係、只  在内容上有着微妙的聯係。創作新詩体「曄歌」「坤歌」「瀛歌」「偲歌」、在章法上可以  象日本詩歌那様、不拘于句与句之間的承接関係只要内容上完整統一即可。

十二  新詩体将形成文字中國化、形式手法日本化、利用日本詩歌的句法章法節奏、使用漢字  進行創作。中国詩歌是以其原有形式傳入日本的、因為日本有訓読法、所以不翻譯成日文日  本人也能閲讀。日本詩歌却不能原様搬到中國、但翻譯后日本詩歌又往々失去了原詩的音律。  因為至今為止、尚没有一種為日中詩友共同認可的詩歌形式、這種形式應該是既具日本詩歌  特点、又具中国詩歌特点。這里提案的新詩体正是這様的詩歌形式。

    如果以這種詩体翻譯改寫既存的日本定型詩歌、相信能{為迄今為止對理解日本詩歌有  困難的漢字文化圏諸君提供能{與日本人同等程度理解的作品。

 

十三 作品的謄写方式

 

   A 詩文

   

 

 

   

     A 曄歌 坤歌 瀛歌 偲歌 詩類名称(作品需寫明詩類名称、不必寫題目)
       

  A 作品數    A 作者姓名

     
    曄歌 一首  徐 一平

 

  青梅黄 小巷湿風 飄酒香

 

    中国詩友向日本投稿、對日本人未知的詞語、需附加注釋、并要用繁体字書寫。

    根据日本工業規格第一水準漢字二千九百六十五文字、第二水準漢字三千三百八十八文  字、合計六千三百五十三文字為当今日本國使用漢字。

 

 

 

 后記

  在漢詩占有一席之地的日中文化交流的長河中、詩歌的交流或可認為是最好的国際文化交流方式。

  大肆宣傳報道轟轟烈々的官方交流是必須的、扎々實々細水長流的民間交流也是不可缺少的。  這里提倡的新詩体作品的交流、日中詩友僅需各自負担寄費、平等相待、有來有往。大家本着゛詩言志゛的宗旨、相互介紹、交流詩作、勾通感情、日積月累、不断創新、相信一定能開拓成為一条国際文化交流的坦途。

  當然、日本人創作漢詩、必得付出相當的努力、没有捷徑可走。

  所幸的是、日本人都很喜歓四字成語、大小書店里幾乎都陳列着成語手册之類、大多数人都能{閲讀理解四字成語、但是超過四字便很困難了。

  這様日本人使用三字四字的漢語詞語創作詩歌、也許是可能的。

  幾經嘗試并幾經与中国詩友探討、結論是肯定的、日本人寫作的新体漢詩、既具有日本詩歌的完整性也具備中國詩歌的完整性、于是新的詩歌形式的萌芽破土了。 

  「川柳」和「都々逸」中也有大量生動有趣的作品、将這類作品改寫成「坤歌」「偲歌」、呈閲中国詩友、中国詩友們的理解竟是意料以上的准確。

  事實証明、漢字文化圏共通新詩体是具備成長土天上土壤的。

  在日本、能寫作漢詩的人不過数百人、但如果将句式縮短為三或四字、以三文字句或四文字句創作詩歌的話、具有寫作詩歌能力的人将達数万人。

  對中国人來説、新詩体的語言是漢語、中国人只需對新詩体的基本概念予以理解、便能駕輕就熟地進入創作。

  創造出日中兩國詩歌愛好者都能駕馭的詩歌形式、使更多的朋友加入到国際文化交流的行列中、扎々實々地為日中友好的發展貢献光熱、正是本提案的根本意圖所在。

                        著者頓首

  平成八年六月二八日

                             中 山 榮 造

  1996年6月28日

  1996年8月初版

  1997年2月改訂第2版

 

 

 本提案、同時也在日本披露、我想以貴方諸君的投稿為主体、

向日本文壇及報道界推薦、進而開拓這一交流途徑。

 曄歌坤歌瀛歌偲歌作品請寄葛飾吟社編集部

 殷切期望諸君對提案的宗旨給予理解協助

 

 

 

 

 

 

 

  日本詩歌団体是比較専門化的、因詩歌種類而各立門庭「俳句」「短歌」「川柳」「都々逸」等、各自独立活動、此為参考。

 

 

短歌

日本歌人倶楽部

〒150 東京都渋谷区恵比寿西一−二一 恵比寿マンション四〇八

?03−3780−3732

 

現代歌人協会

〒170 東京都豊島区駒込1−35−4−502

?03−3942−1287

?06−352−2210

 

都々逸

現代都々逸教室 主u 中道風迅洞

〒164 東京都中野区東中野二−二三−八

?03−3366−2070

 

俳句

社団法人俳人協会

〒169 東京都新宿区百人町三−二八−一〇 ?03−3367−6621

 

現代俳句協会

〒101 東京都千代田外神田六−五−四 偕楽ビル7F

?03−3839−8190

 

川柳

全日本川柳協会

〒530 大阪府大阪市北区天神橋二北一−一一−七〇二